No menu items!

    台湾漫游录获亚洲协会翻译文学奖 译者金翎纽约领奖

    「台湾漫游录」获亚洲协会首届「夏白芳图书奖」翻译文学奖,译者金翎(左)16日出席协会纽约总部颁奖典礼,由耶鲁大学教授程洋洋手中领取奖项。(驻纽约台北文化中心提供)

    亚洲协会(Asia Society)16日在纽约总部举行首届「夏白芳图书奖」颁奖典礼,杨双子着、金翎翻译的「台湾漫游录」获颁「翻译文学奖」,译者金翎赴纽约领奖。

    夏白芳图书奖(Baifang Schell Book Prize)是亚洲协会中文图书评论(China Books Review)为纪念协会美中关系中心主任夏伟(Orville Schell)已故妻子刘白芳的贡献,表彰促进国际社会理解华语世界的杰出著作,设有「非文学类奖」与「翻译文学奖」两类,各颁发奖金1万美元。

    评审团盛赞台湾漫游录,「融合巧妙的文学构思与丰富细腻的美食书写,并通过对殖民经验的层层揭示,挑战对友情与爱情的既定认知」。

    亚洲协会16日在纽约总部举行首届「夏白芳图书奖」颁奖典礼,「台湾漫游录」获颁「翻译文学奖」,译者金翎在现场与专家对谈。(驻纽约台北文化中心提供)

    非文学类得奖者为纽约时报(New York Times)资深记者黄安伟(Edward Wong)著作「我逃离的帝国:从毛泽东到习近平,横亘两代人的觉醒之路」(At the Edge of Empire: A Family’s Reckoning with China)。

    杨双子因出席首尔国际书展无法赴美领奖,他通过录像表示,希望用更轻快活泼方式来写这部作品,谈殖民政权及殖民政权离开之后,迎接新的殖民政权,台湾人做了怎样的选择,台湾人内心有什么样的心路历程。

    他说:「非常希望大家阅读台湾漫游录之后,可以真正起心动念来到台湾。」

    金翎指出,「台湾漫游录」直面帝国、殖民、性别与种族歧视等沉重主题,但杨双子以食物、浪漫与幽默语调来表达残酷历史,使读者消化内容的同时,也提醒人们历史是由日常构成的,而日子很少是单方面的,有辛酸也有甜蜜,在殖民或战争时,甜蜜可能会让回忆更加苦涩。

    典礼安排得奖作品深度对谈,耶鲁大学教授程洋洋与金翎,哥伦比亚大学教授黎安友(Andrew Nathan)与黄安伟分组对谈,分享跨文化写作与翻译的实践经验。

    热点

    发表评论