No menu items!

    美国务院发声明 鲁比奥对华放狠话怎么翻译?(图)

    刚刚,美国国务院官网发布了一则颇具对抗性的声明:“签证新政以美国优先,而非中国优先”。

    整篇声明不长,只有短短一段话,从标题到正文,火药味十足,尤其是第一句话里的修饰词 “aggressively”:

    Under President Trump’s leadership, the U.S. State Department will work with the Department of Homeland Security to aggressively revoke visas for Chinese students……

    也许是“aggressively revoke”这一搭配太过刺眼,有些不寻常,立时刷屏外媒。

    在英语中,“aggressively”用于商业或体育语境时,常被译为“积极地”“大力地”,表达一种进取精神,类似中文里的“全力以赴”。在政策语境中,像“aggressively pursue a policy”通常带有“坚定/大力实施”的意味,仍属中性偏正面。但当这个词用在外交表态、特别是牵涉国家安全的领域时,就往往带有强烈的对抗性和压迫感,尤其是和“revoke visas(吊销签证)”这样的动作动词连用时,鹰派强硬色彩就更浓了。

    有中文媒体将其译为“积极吊销中国学生签证”,听上去像是工作态度不错,但硬度不够。有中文媒体译为“狠狠吊销”,虽略显口语化,好似情绪宣泄,但气势和语气到了。

    “坚决”“不遗余力地”似乎都是可以考虑的选项:前者凸显政策的强制性,后者强调执行的彻底性。译者如何选词,暗藏语气微差,会直接影响受众对政策力度与意图的感知。

    这正是政治语言翻译最棘手之处:不仅要传达原意,更要传递分寸感。

    翻译“aggressively”绝非捧着汉英词典进行词义转换这么简单,它考验的是对语境的拿捏和对语气的把控。翻得太弱,失了锋芒;而中文媒体最不该做的,恰恰是“悄悄跳过”这个词,把它一删了之。外交语言中越是火力全开的词汇,越透露出战略真实意图。

    毫无疑问,中国学生赴美留学将迎来更加凛冽的寒风。

    热点

    发表评论