No menu items!

    首度由台湾译者完成 联经推出普鲁斯特《追忆似水年华》全新七册译本

    《追忆似水年华》邀请三页文・颜伯骏设计团队操刀设计,精工呈现,展现极致美学。(联经出版/提供)

    联经出版五十周年巨献 重启《追忆似水年华》的阅读旅程

    联经于8月1日(五) 宣布启动《追忆似水年华》全新中文译本的预购,全套巨著将于今年10月正式上市。这是第一次由台湾七位顶尖法语译者共同完成的中文完整译本,首次以繁体中文直译并诠释的200万字经典再现。联经特邀三页文.颜伯骏团队操刀设计装帧,还特别收录一册横跨五大领域的补充注释本,合计约500则延伸注解,邀请读者慢读、深读、珍藏。

    七位台湾顶尖译者携手合作 打造更贴近当代语感的崭新译本

    《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu) 是法国作家马塞尔‧普鲁斯特的作品,被誉为20世纪最伟大的小说之一。这部描绘十九世纪末巴黎上流社会的巨作,也是一封写给时间与记忆的情书。普鲁斯特以意识流技法与细腻笔触,记录童年的回忆、爱恋的焦灼、失落的痛感,让无数读者在字里行间看见自己的人生剪影。

    这次推出的新译本历时四年打造,联经邀请「台湾法语译者协会」前理事长吴坤墉统筹企划,邀集七位台湾顶尖的法语译者:邱瑞銮、陈文瑶、许雅雯、石武耕、陈郁雯、马向阳、林德祐,各自翻译一册,并定期召开会议进行横向交流与互相审阅,统整译名与叙事感,并让译者在各有所长的译笔风格中,打造更贴近当代语感的繁体中文译本。

    吴坤墉表示:「翻译普鲁斯特,是一份想要挑战的、有意义的工作。因为对每位法语译者来说,《追忆似水年华》都是象征性的里程碑。」《追忆似水年华》翻译的阻碍,不仅在于长度,而是普鲁斯特文本公认的难。但正也是这个难,成为每位译者接下挑战的理由。

    《追忆似水年华》邀集七位台湾知名法语译者翻译,历时多年完成高难度经典文学译着。(联经出版/提供)

    为什么这个时代 还需要一套新的《追忆似水年华》?

    30年前,联经推出的《追忆似水年华》中文译本最初是由简体中文直译,如今推出首次由台湾译者完成的完整译本,译者群认为,文本易老,三、四十年前的中文与当代语感不同,而简体中文和繁体中文的词汇语感也各有蹊径,经典需要不断被重译,才能在新时代中产生新的脉络。

    译者林德祐指出:「我们可以把普鲁斯特的作品想像成一个前方地平线的等待,每隔一段时间,用一个新的语汇重新诠释。」过程中,他不时回头参考原译,发现许多小错,乃因普鲁斯特的难以诠释性所导致的误判瑕疵。此回通过Gallimard版本的注解,译者们厘清不少线索,创建更贴近原文的译本。

    译者石武耕说:「整体社会显然比从前更接近普鲁斯特在百年前所架构的世界。现在人们拥有可准确表达该氛围或处境的词,如:文青、出柜、凡尔赛、政党对立等情境。」

    《追忆似水年华》全新唯美设计,细致线条在封面蔓延,如普鲁斯特笔下千丝万缕的思绪与记忆。(联经出版/提供)

    跨界合作、典藏设计 成就21世纪的「阅读艺术品」

    为将这部传世巨作化为可深读珍藏的出版品,联经特邀三页文.颜伯骏团队操刀整体设计。七册封面由浅至深,依序渐变,象征时间的流转与情感的深化;以低彩渐层色阶,搭配隐凸却繁复的印压纹痕,再落上精美的烫印奢金,唯美呈现精致典藏价值。除了平装书盒版外,更推出法式软精装「喷绘典藏套组」,以三口喷绘印刷搭配每册不同花卉主题,呼应普鲁斯特对感官与记忆的文学探问,亦为书迷与收藏者带来视觉与心灵的双重飨宴。

    此外,套书特别收录一册补充注释本,特邀音乐评论人焦元溥、文学研究者林佑轩、历史学者杨尹瑄、美术史专家郑治桂与译者石武耕共同撰写,从音乐、文学、历史、艺术与饮食五大面向切入,合计约莫500则延伸注解,为读者提供更立体的阅读脉络,深入理解普鲁斯特笔下法国黄金年代的文化肌理。

    《追忆似水年华》全新译本走入城市街头,以阅读召唤往日时光。(联经出版/提供)

    经典永不过时 《追忆似水年华》全新译本正式预购

    在今日这个变动快速、充满不确定的时代,《追忆似水年华》以百年前的静谧与精致,提醒我们:「记忆,就是我们活着的证明。」它不只是现代文学的起点,更是属于每一个读者的心灵宝藏。在翻开书页的那一刻,我们便开始寻回那些失去的时光。

    联经出版五十周年经典巨献《追忆似水年华》全新译本,将于8月1日正式预购。于联经官网订购还可享有早鸟优惠,并推出「电子书+纸本书」合购特惠,邀您珍藏这套足以慢读一生的文学巨作。

    《追忆似水年华》全新译本。(联经出版/提供)

    热点

    发表评论