
法国经典文学名著「追忆似水年华」享誉文坛,台湾联经出版社邀集7位译者翻译,完成7册200万字巨作,再现经典,将于10月正式上市。
根据联经出版发布新闻稿,7位台湾顶尖法语译者包括邱瑞銮、陈文瑶、许雅雯、石武耕、陈郁雯、马向阳、林德祐等人,1人翻译1册,并定期召开会议进行横向交流与互相审阅,统整译名与叙事感,并让译者在各有所长的译笔风格中,打造更贴近当代语感的中文译本。
新闻稿指出,「追忆似水年华」是法国作家马塞尔‧普鲁斯特的作品,这部描绘19世纪末巴黎上流社会的巨作,也是一封写给时间与记忆的情书。普鲁斯特以「意识流」技法与细腻笔触,记录童年的回忆、爱恋的焦灼、失落的痛感,让无数读者在字里行间看见自己的人生剪影。
其实联经出版曾于30年前推出「追忆似水年华」中文译本,是由简体中文直译,如今首次推出由台湾译者完成的完整译本,别具意义。
译者林德祐表示:「我们可以把普鲁斯特的作品想像成一个前方地平线的等待,每隔一段时间,用一个新的语汇重新诠释。」
译者石武耕表示:「整体社会显然比从前更接近普鲁斯特在百年前所架构的世界。现在人们拥有可准确表达该氛围或处境的词,如:文青、出柜、凡尔赛、政党对立等情境。」
此外,套书特别收录1册补充注释本,特邀音乐评论人焦元溥、文学研究者林佑轩、历史学者杨尹瑄、美术史专家郑治桂与译者石武耕共同撰写,从音乐、文学、历史、艺术与饮食五大面向切入,合计约500则延伸注解,深入理解普鲁斯特笔下法国黄金年代的文化肌理。